Germanistische Institutspartnerschaft (GIP)
DAAD sponsored Germanistische Institutspartnerschaft (GIP) aims to construct bridges among German language departments abroad. This cooperation covers promoting research interest, education and training activities of the institute, inviting researchers to Germany, organizing events for German reseachers and financing course material, technical infrastructure.
Ege University Department of Translation and Interpreting Studies holds partnership with Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies Department of Johannes Gutenberg Universitesi Mainz in Germersheim as of 2015.
Researchers and M.A. students may participate in exchange programme within framework of the the partnership.
GIP-Coordinator: Assoc. Prof. Nilgin Tanış Polat (E-Mail:nilgintanis@yahoo.com)
GIP Events- 2018
GIP Events- Germersheim
Yücel, Faruk (2018): Die Instrumentalisierung der Übersetzung in der DDR: Zur Rezeption Nazım Hikmets Märchen “Die verliebte Wolke”, XI. Germersheimer Symposium Übersetzen und Literatur 15.-17. Juni 2018, Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990), Germersheim, Deutschland.
Çalıştay: Öncü, Mehmet Tahir: “Fachübersetzen (Deutsch-Türkisch)". 29. Juni 2018-Johannes Gutenberg-Universität. Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik. Mainz-Germersheim.
- Öncü, Mehmet Tahir (2018): Zur Rezeption der DDR- Literatur in der Türkei. VI. Germersheimer Symposium-Übersetzen und Literatur: "Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990)".15.06.-17.06.2018. Johannes Gutenberg-Universität Mainz-Germersheim.
- Öncü, Mehmet Tahir (2018): "Das Türkische Übersetzerlexikon: Stand-Methoden-Perspektiven".Die internationale Vernetzung von Übersetzerlexika-Projekten. Stand und Perspektiven. Round Table. VI. Germersheimer Symposium-Übersetzen und Literatur: "Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990)".15.06.-17.06.2018. Johannes Gutenberg-Universität Mainz-Germersheim.
GIP Events- Izmir (01.-02.10.2018)
Andreas Bünger: Mehrsprachigkeit und Übersetzen
* Mehmet Tahir Öncü- One- month research period
*The following M.A. students were supported for a research visit to Mainz Johannes Gutenberg University in 2018.
Yasemin Şan, Özlem Gerguş, Necla Vatansever
GIP Events- 2017
GIP Events- Germersheim
* Yücel, Faruk (2017): Ein Beitrag zum deutschen Übersetzerlexikon: Die Entwicklungsgeschichte der Übersetzungen aus dem Türkischen. V. Germersheimer Symposium- Übersetzen und Literatur: “Wie ist das übersetzt? Analyse und Beschreibung des translatorischen Œvres. 16.06.-18.06.2017. Johannes Gutenberg- Universität Mainz-Germersheim.
* Öncü, Mehmet Tahir (2017): Zur Konzeption eines türkischen Übersetzerlexikons. V. Germersheimer Symposium- Übersetzen und Literatur: “Wie ist das übersetzt? Analyse und Beschreibung des translatorischen Œvres. 16.06.-18.06.2017. Johannes Gutenberg- Universität Mainz-Germersheim.
* Tanış Polat, Nilgin (2017): "Der Hörfilm: Bilder in Worte übersetzen". Gastvortrag im Rahmen der germanistischen Institutspartnerschaft zwischen dem Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik am FTSK der JGU Mainz und der Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen der Ege Universität Izmir. 12.07.2014, Germersheim.
* Nilgin Tanış Polat - One- month research period
The following M.A. students were supported for a research visit to Mainz Johannes Gutenberg University in 2017.
Gökhan Abacı; Burcu Erenoğlu; Ahmet Direnç Güney
GIP Events- 2016
GIP Events- Izmir
* Kelletat, Andreas (2016) : „Biographische Translationsforschung“. 04.04.2016. Ege Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü. Izmir-Türkei
* Kelletat, Andreas (2016) : „Interkulturelle und translationsrelevante Aspekte einiger Türkei-Gedichte von Manfred Hein“. 05.04.2016. Ege Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü. Izmir-Türkei
* Workshop: Dolmetschen als Inszenierung
GIP Events- Germersheim
* Yücel, Faruk (2016): Die Rolle der Übersetzung als ideologische Umwandlung: Verwestlichungspolitik der Türkei in den Jahren 1940-1966. Johannes Gutenberg-Universität Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, 06. Juli 2016, Germersheim, Deutschland.
* Yücel, Faruk (2016): Übersetzung als literarische Dekonstruktion: Orhan Pamuks “Die weisse Festung”. Workshop, Johannes Gutenberg-Universität Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, 07. Juli 2016, Germersheim, Deutschland.
* Öncü, Mehmet Tahir (2016): “Ist der Übersetzungsvorgang zu schematisieren? “Lernen durch Schemata”. Workshop, 22. Juni 2016-Johannes Gutenberg-Universität. Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik. Mainz-Germersheim.
* Öncü, Mehmet Tahir (2016): Recht und Rechtssprache der modernen Türkei im Spannungsfeld zwischen Orient und Okzident am Beispiel des neuen türkischen Strafgesetzbuches. 21. Juni 2016-Johannes Gutenberg-Universität. Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik. Mainz-Germersheim.
The following M.A. students were supported for a research visit to Mainz Johannes Gutenberg University in 2016.
Özlem Kahyalar; Yağmur Çelik; Nalan Özpınar