EGE ÜNİVERSİTESİ

Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü

GİP

 
 
 
 
 
 

Germanistische Institutspartnerschaft (GIP)

 
DAAD tarafından desteklenen Germanistik Enstitü Ortaklığı (GIP) Alman üniversiteler ile yurtdışında bulunan Almanca eğitim veren bölümler arasında ortaklıklar sağlamayı amaçlanmaktadır. Bu ortaklıkların başlıca amaçları: yurtdışında bulunan ortaklığın yapıldığı bölümün eğitim ve öğretimini, ayrıca araştırma alanlarını desteklemektir ve yurtdışı üniversitelerde bulunan öğretim üyelerini araştırma amaçlı düzenli olarak Almanya'ya davet etmek, aynı şekilde Alman bilim adamlarının ortaklık sürdürdükleri bölümlerde organizasyonlar düzenlemek ve ders materyali, teknik araç gereç olmak üzere bilimsel altyapıyı finanse etmektir. 
 
2015 yılında beri Almanya Johannes Gutenberg Universitesi Mainz- Germersheim'da bulunan Çeviribilim, Dilbilimi ve Kültürbilimi Bölümleri ile Ege Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümü arasında Germanistik Enstitü Ortaklığı bulunmaktadır. 
 
GİP (Germanistik Enstitü Ortaklığı) sayesinde hem öğretim üyeleri hem de yüksek lisans öğrencileri ortaklığımızın bulunduğu Almanya Johannes Gutenberg Universitesi Mainz- Germersheim'da bulunan Çeviribilim, Dilbilimi ve Kültürbilimi Bölümünde bilimsel faaliyetlerini gerçekleştirmek üzere öğrenim hareketliliğinden faydalanabilirler.
 
GIP-Koordinatorü: Doç. Dr. Nilgin Tanış Polat (E-Mail:nilgintanis@yahoo.com)
 
 

GIP Etkinlikleri- 2018

GIP Etkinlikleri- Germersheim
 
Yücel, Faruk (2018): Die Instrumentalisierung der Übersetzung in der DDR: Zur Rezeption Nazım Hikmets Märchen “Die verliebte Wolke”, XI. Germersheimer Symposium Übersetzen und Literatur 15.-17. Juni 2018, Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990), Germersheim, Deutschland.
 
Çalıştay: Öncü, Mehmet Tahir: “Fachübersetzen (Deutsch-Türkisch)". 29. Juni 2018-Johannes Gutenberg-Universität. Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik. Mainz-Germersheim.
 
- Öncü, Mehmet Tahir (2018): Zur Rezeption der DDR- Literatur in der Türkei. VI. Germersheimer Symposium-Übersetzen und Literatur: "Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990)".15.06.-17.06.2018. Johannes Gutenberg-Universität Mainz-Germersheim.
 
- Öncü, Mehmet Tahir (2018): "Das Türkische Übersetzerlexikon: Stand-Methoden-Perspektiven".Die internationale Vernetzung von Übersetzerlexika-Projekten. Stand und Perspektiven. Round Table. VI. Germersheimer Symposium-Übersetzen und Literatur: "Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990)".15.06.-17.06.2018. Johannes Gutenberg-Universität Mainz-Germersheim.
 
 
GIP Etkinlikleri- Izmir (01.-02.10.2018)
Andreas Bünger: Mehrsprachigkeit und Übersetzen 
 
* Mehmet Tahir Öncü'nün bir aylık araştırma ve öğrenim faaliyeti
 
*Aşağıdaki Yüksek Lisans öğrencileri 2018'de Mainz Johannes Gutenberg Üniversitesi’nde eğitim görmek üzere desteklenmişlerdir:
 
Yasemin Şan, Özlem Gerguş, Necla Vatansever
 
 

 

GIP Etkinlikleri- 2017
 
 
GIP Etkinlikleri- Germersheim
 
* Yücel, Faruk (2017): Ein Beitrag zum deutschen Übersetzerlexikon: Die Entwicklungsgeschichte der Übersetzungen aus dem Türkischen. V. Germersheimer Symposium- Übersetzen und Literatur: “Wie ist das übersetzt? Analyse und Beschreibung des translatorischen Œvres. 16.06.-18.06.2017. Johannes Gutenberg- Universität Mainz-Germersheim.
 
* Öncü, Mehmet Tahir (2017): Zur Konzeption eines türkischen Übersetzerlexikons. V. Germersheimer Symposium- Übersetzen und Literatur: “Wie ist das übersetzt? Analyse und Beschreibung des translatorischen Œvres. 16.06.-18.06.2017. Johannes Gutenberg- Universität Mainz-Germersheim.
 
* Tanış Polat, Nilgin (2017): "Der Hörfilm: Bilder in Worte übersetzen". Gastvortrag im Rahmen der germanistischen Institutspartnerschaft zwischen dem Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik am FTSK der JGU Mainz und der Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen der Ege Universität Izmir. 12.07.2014, Germersheim.
 
* Nilgin Tanış Polat'ın bir aylık araştırma ve öğrenim faaliyeti
 
 
 
Aşağıdaki Yüksek Lisans öğrencileri 2017'de Mainz Johannes Gutenberg Üniversitesi’nde eğitim görmek üzere desteklenmişlerdir:
 
Gökhan Abacı; Burcu Erenoğlu; Ahmet Direnç Güney
 
 
 

GIP Etkinlikleri- 2016

GIP Etkinlikleri- Izmir
 
* Kelletat, Andreas (2016) : „Biographische Translationsforschung“. 04.04.2016. Ege Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü. Izmir-Türkei
 
* Kelletat, Andreas (2016) : „Interkulturelle und translationsrelevante Aspekte einiger Türkei-Gedichte von Manfred Hein“. 05.04.2016. Ege Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü. Izmir-Türkei
 
 
 

GIP Etkinlikleri- Germersheim

* Yücel, Faruk (2016): Die Rolle der Übersetzung als ideologische Umwandlung: Verwestlichungspolitik der Türkei in den Jahren 1940-1966. Johannes Gutenberg-Universität Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, 06. Juli 2016, Germersheim, Deutschland.
 
* Yücel, Faruk (2016): Übersetzung als literarische Dekonstruktion: Orhan Pamuks “Die weisse Festung”. Workshop, Johannes Gutenberg-Universität Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, 07. Juli 2016, Germersheim, Deutschland.
 
* Öncü, Mehmet Tahir (2016): “Ist der Übersetzungsvorgang zu schematisieren? “Lernen durch Schemata”. Workshop, 22. Juni 2016-Johannes Gutenberg-Universität. Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik. Mainz-Germersheim.
 
* Öncü, Mehmet Tahir (2016): Recht und Rechtssprache der modernen Türkei im Spannungsfeld zwischen Orient und Okzident am Beispiel des neuen türkischen Strafgesetzbuches. 21. Juni 2016-Johannes Gutenberg-Universität. Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik. Mainz-Germersheim.
 
 
 
Aşağıdaki Yüksek Lisans öğrencileri 2016'da Mainz Johannes Gutenberg Üniversitesi’nde eğitim görmek üzere desteklenmişlerdir:
 
Özlem Kahyalar; Yağmur Çelik; Nalan Özpınar