Çerez Örnek
canlı destek

GIP (Germanistische Institutspartnerschaft)

Im Rahmen des Programms „Germanistische Institutspartnerschaft (GIP)“ unterstützt der DAAD Kooperationen zwischen germanistischen Seminaren an deutschen Universitäten und germanistischen Abteilungen im Ausland. Diese Partnerschaften dienen in erster Linie dazu, Forschung und Lehre an den ausländischen Partnerinstituten zu fördern, etwa indem die dort lehrenden Dozenten regelmäßig zu Forschungsaufenthalten nach Deutschland eingeladen, Gastdozenturen deutscher WissenschaftlerInnen an den Partnerinstituten organisiert oder dringend notwendige Anschaffungen (z.B. Fachliteratur oder technische Geräte für die Lehre) finanziert werden.

Seit 2015 besteht zwischen dem Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg Universität Mainz- Germersheim und dem Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Ege Universität eine Kooperation.

Im Rahmen des GIP-Programms bietet sich sowohl für Lehrende als auch für Magistranden die Gelegenheit, ihren Forschungs- und Lehraufenthalt zu verbringen.


GIP-Koordinatorin: Assoc. Prof. Nilgin Tanış Polat (E-Mail:nilgintanis@yahoo.com)

GIP Veranstaltungen- 2018

GIP Veranstaltungen- Germersheim
 
Yücel, Faruk (2018): Die Instrumentalisierung der Übersetzung in der DDR: Zur Rezeption Nazım Hikmets Märchen “Die verliebte Wolke”, XI. Germersheimer Symposium Übersetzen und Literatur 15.-17. Juni 2018, Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990), Germersheim, Deutschland.
 
Çalıştay: Öncü, Mehmet Tahir: “Fachübersetzen (Deutsch-Türkisch)". 29. Juni 2018-Johannes Gutenberg-Universität. Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik. Mainz-Germersheim.
 
- Öncü, Mehmet Tahir (2018): Zur Rezeption der DDR- Literatur in der Türkei. VI. Germersheimer Symposium-Übersetzen und Literatur: "Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990)".15.06.-17.06.2018. Johannes Gutenberg-Universität Mainz-Germersheim.
 
- Öncü, Mehmet Tahir (2018): "Das Türkische Übersetzerlexikon: Stand-Methoden-Perspektiven".Die internationale Vernetzung von Übersetzerlexika-Projekten. Stand und Perspektiven. Round Table. VI. Germersheimer Symposium-Übersetzen und Literatur: "Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990)".15.06.-17.06.2018. Johannes Gutenberg-Universität Mainz-Germersheim.
 
 
GIP Veranstaltungen- Izmir (01.-02.10.2018)
Andreas Bünger: Mehrsprachigkeit und Übersetzen 
 
* Mehmet Tahir Öncü'nün bir aylık araştırma ve öğrenim faaliyeti
 
*Aşağıdaki Yüksek Lisans öğrencileri 2018'de Mainz Johannes Gutenberg Üniversitesi’nde eğitim görmek üzere desteklenmişlerdir:
 

Yasemin Şan, Özlem Gerguş, Necla Vatansever

 

GIP Veranstaltungen 2017

 

* GIP-Veranstaltungen in Izmir

 

GIP Veranstaltungen in Germersheim

* Yücel, Faruk (2017): Ein Beitrag zum deutschen Übersetzerlexikon: Die Entwicklungsgeschichte der Übersetzungen aus dem Türkischen. V. Germersheimer Symposium- Übersetzen und Literatur: “Wie ist das übersetzt? Analyse und Beschreibung des translatorischen Œvres. 16.06.-18.06.2017. Johannes Gutenberg- Universität Mainz-Germersheim.

* Öncü, Mehmet Tahir (2017): Zur Konzeption eines türkischen Übersetzerlexikons. V. Germersheimer Symposium- Übersetzen und Literatur: “Wie ist das übersetzt? Analyse und Beschreibung des translatorischen Œvres. 16.06.-18.06.2017. Johannes Gutenberg- Universität Mainz-Germersheim.

* Tanış Polat, Nilgin (2017): "Der Hörfilm: Bilder in Worte übersetzen". Gastvortrag im Rahmen der germanistischen Institutspartnerschaft zwischen dem Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik am FTSK der JGU Mainz und der Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen der Ege Universität Izmir. 12.07.2014, Germersheim.

* Langzeitiger Forschungs-und Lehraufenthalt von Nilgin Tanış Polat

Folgende Magistranden erhielten 2017 eine Förderung für einen Studienaufenthalt an der JGU Mainz:

Gökhan Abacı; Burcu Erenoğlu; Ahmet Direnç Güney

GIP Veranstaltungen 2016

GIP Veranstaltungen in Izmir

* Kelletat, Andreas (2016) : „Biographische Translationsforschung“. 04.04.2016. Ege Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü. Izmir-Türkei

* Kelletat, Andreas (2016) : „Interkulturelle und translationsrelevante Aspekte einiger Türkei-Gedichte von Manfred Hein“. 05.04.2016. Ege Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü. Izmir-Türkei

* Workshop: Dolmetschen als Inszenierung

 

GIP Veranstaltungen in Germersheim

* Yücel, Faruk (2016): Die Rolle der Übersetzung als ideologische Umwandlung: Verwestlichungspolitik der Türkei in den Jahren 1940-1966. Johannes Gutenberg-Universität Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, 06. Juli 2016, Germersheim, Deutschland.

* Yücel, Faruk (2016): Übersetzung als literarische Dekonstruktion: Orhan Pamuks “Die weisse Festung”. Workshop, Johannes Gutenberg-Universität Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, 07. Juli 2016, Germersheim, Deutschland.

* Öncü, Mehmet Tahir (2016): “Ist der Übersetzungsvorgang zu schematisieren? “Lernen durch Schemata”. Workshop, 22. Juni 2016-Johannes Gutenberg-Universität. Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik. Mainz-Germersheim.

* Öncü, Mehmet Tahir (2016): Recht und Rechtssprache der modernen Türkei im Spannungsfeld zwischen Orient und Okzident am Beispiel des neuen türkischen Strafgesetzbuches. 21. Juni 2016-Johannes Gutenberg-Universität. Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik. Mainz-Germersheim.

 

Folgende Magistranden erhielten 2016 eine Förderung für einen Studienaufenthalt an der JGU Mainz:

Özlem Kahyalar; Yağmur Çelik; Nalan Özpınar

 


Ege Üniversitesi

EGE UNIVERSITY